Translation Studio
Translation Studio is StoryHelm's entity-aware translation: it carries your manuscript into another language while holding character names, places, and invented terms steady against the Canon you already built.
Part of: Translation (separate add-on, priced per language) · Powered by: Claude · Scope: Per-book, anchored to your series Canon
What it does
A general translation tool renders each sentence on its own, which works until the sentence contains a word a dictionary has never seen: the name you invented for your protagonist, the city she rules, the order of knights she belongs to, the curse word her people use. A plain translator treats each of those the way it treats any other noun. It guesses, and it guesses differently every time it meets them.
Translation Studio is the part of StoryHelm that knows those words are yours. Before it renders a single line, it reads your Canon: the characters, places, factions, and items StoryHelm has already cataloged from your manuscript. Then it produces the translation with those names held to one consistent form, the form you chose, every time they appear. Eldermoor stays Eldermoor in chapter two and chapter forty. The Silver Vow is the Silver Vow on every page that names it, not the Silver Oath, not the Argent Pledge.
It keeps three kinds of detail stable that ordinary translation lets drift:
- Character and place names: Helen is Helen across the whole book, not Helene in one chapter and Elena in the next; the harbor town keeps the spelling you decided on.
- Invented terms and proper nouns: the name of a spell, a coin, a god, or a guild stays fixed instead of being re-translated from scratch each time it surfaces.
- Series consistency: because the studio reads the same Canon your earlier books were analyzed against, Book Four's German edition speaks the same names as Book One's.
You decide how each name should read
Some authors want a name left exactly as written. Others want it adapted so it reads naturally to a Spanish or Japanese reader. Translation Studio surfaces the choice instead of deciding silently: you can pin a name to its original form, give it a preferred rendering in the target language, and that decision then holds for every appearance in the manuscript. The Canon it reads from is the same one the Story Bible is built on, so the names it protects are the names you already curated.
Translation Studio carries your existing prose into another language. It does not draft the original, invent new scenes, or "improve" your sentences. It reads your manuscript and your Canon and produces a faithful edition in the target language with your names intact. The words stay yours; only the language changes.
An example
Here is the drift Translation Studio is built to prevent: an invented place name rendered three different ways by a translator that never learned it was a proper noun.
See the full walkthrough for translating an established series, with the name-pinning step and a chapter-by-chapter review. Open the translating-a-series guide →
Related terms
Translation Studio leans on the rest of StoryHelm's continuity vocabulary, starting with the Canon it reads from.
Canon
The structured single source of truth: characters, places, factions, items, and events the studio anchors names to.
ReadSeries Atlas
Shared Canon and continuity across a multi-book series: why a later book's translation can match the names from the first.
ReadCoherence Guardian
The continuity check that catches name and trait drift, the same kind of stability the studio holds across languages.
ReadBraindump
Where StoryHelm reads your raw notes and extracts structured entities into the Canon the studio later protects.
Read